فارس: استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اندونزی امروز در حاشیه برگزاری جشنواره شعر فجر منطقه هفت کشور در گفتوگو با خبرنگار فارس در شیراز اظهار داشت: در کشور اندونزی کرسی زبان و ادبیات فارسی وجود ندارد و در دانشگاههای اندونزی من تنها استاد زبان و ادبیات فارسی در این کشور هستم.
باستین زولینو افزود: در دانشگاههای اندونزی در رشته زبان و ادبیات عربی واحدی را بهعنوان زبان و ادبیات فارسی گذاشتند و هنوز این زبان برای مردمان این کشور شناخته شده نیست.
وی ادامه داد: در راستای شناختن و معرفی زبان و ادبیات فارسی به مردم اندونزی نخستین دیوان حافظ ترجمه شده به زبان اندونزیایی را در دست تهیه دارم که هنوز کامل نیست.
این استاد دانشگاه اندونزی تصریح کرد: مردم اندونزی حافظ را نمیشناسند و تنها برخی از افراد مسن که پیش از این با ایرانیها ارتباط داشتند تا حدی این شاعر بزرگ زبان و ادبیات فارسی را میشناسند بنابراین من تلاش کردم حافظ را تا اندازهای معرفی کنم.
وی ابراز داشت: در اندونزی از میان شاعران معروف کلاسیک زبان و ادبیات فارسی فقط مولانا را خوب میشناسند زیرا کتابهای این شاعر به زبان انگلیسی ترجمه شده و در اختیار همگان قرار گرفته است.
زولینو با تأکید بر اهمیت توجه به زبان و ادبیات فارسی در اندونزی ابراز داشت: تلاش میکنم تا در کشور خودم شاعران ادبیات فارسی را معرفی کنم.
استاد دانشگاه اندونزی در ادامه به تشریح ترجمه دیوان حافظ به زبان اندونزیایی پرداخت و گفت: دیوان حافظی که ترجمه کردم با کمک سید محمدامین جعفری است، به خاطر اینکه من خودم فارسی زبان نبودم و نیاز به یک فارسیزبان داشتم تا بتواند اشعار حافظ را برای من توضیح دهد.
این شاعر اندونزیایی در بخش دیگری از سخنان خود شیراز را پایتخت شعر و شعرای زبان و ادبیات فارسی معرفی کرد و گفت: برگزاری چنین جشنوارههایی در پایتخت شعر زبان و ادبیات فارسی ضروری است.
ترجمه شرح دیوان حافظ به زبان ترکی
استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول ترکیه نیز در همین زمینه گفت: نخستین شرح دیوان حافظ به زبان ترکی منتشر و با استقبال بسیاری از سوی مردم این کشور مواجه شد.
تورکای شفق بیان کرد: تاکنون ترجمههای بسیاری از کتابهای بوستان و گلستان سعدی در ترکیه صورت گرفته است.
وی افزود: کتابهای بوستان و گلستان سعدی در زمره کتابهایی است که وزارت آموزش و پرورش ترکیه به مجموع کتابهای مدارس این کشور افزوده است.
این شاعر بیان کرد: ادبیات کلاسیک شاعران ترکیه از شاعران ایرانی تاثیر فراوانی گرفته است و در این کشور مجموعههای هشت کتاب و صدای پای آب سهراب سپهری و کتاب «شهری چون بهشت» سیمین دانشور و همچنین شماری دیگر از آثار متعلق به شاعران ایرانی به زبان ترکی ترجمه شده است.
شیراز کعبه آمال فارسیزبانان
یکی از شعرای کشور تاجیکستان گفت: شیراز به سبب وجود شاعران بلند آوازهاش، کعبه فارسیزبانان جهان است.
رستم ای محمداف افزود: نزد مردم کشور تاجیکستان، شیراز یکی از شهرهای نماد عشق است و به سبب وجود سعدی و حافظ ،این شهر را از خودشان میدانند.
این استاد زبان و ادبیات تاجیکستان ادامه داد: مردم این کشور از دوران مدرسه، با سعدی و حافظ آشنا میشوند به گونهای که بسیاری از مردم این دیار اشعاری از این شاعران نامی را از حفظ هستند.
محمداف بیان کرد: آثار شاعران فارسی به زبان سرلیک از سوی شاعران تاجیک ترجمه شده و مردم این کشور شاعرانی مانند قیصر امینپور، فروغ فرخزاد، مهدی اخوان ثالث و ... به خوبی میشناسند.
وی ادامه داد: برای کمک به رشد ادبیات کشورهای فارسی زبان، ارتباط از طریق فضای مجازی و اینترنت کافی نیست بلکه باید همافزایی انجمنهای ادبی دو کشور از نزدیک و به صورت حضوری بیشتر شود.