«در تمام مدتی که این کتاب را ترجمه میکردم، به مرگ فکر میکردم»؛ این را مجتبی عبداللهنژاد در مقدمه ترجمه «مواجهه با مرگ» نوشت؛ کتابی که آخرین کار او شد.
به گزارش ایسنا، موسسه فرهنگی شهر کتاب در یادداشت کوتاهی به مناسبت سومین سالروز درگذشت مجتبی عبداللهنژاد، نویسنده و مترجم نوشته است: پانزدهم آذرماه امسال، سومین سالگرد درگذشت مجتبی عبداللهنژاد است. مترجمی که آثار متعددی با زبان روان و روشن به فارسی ترجمه کرد و درباره زندگی و آثار برخی از شاعران ادب فارسی همچون مسعود سعد سلمان و ناصرخسرو تکنگاری به شیوه نوین نوشت. رمان «مواجهه با مرگ» نوشته براین مگی با ترجمه زندهیاد مجتبی عبداللهنژاد آخرین اثر او بود که در زمان حیاتش انتشار یافت. این کتاب تنها رمان براین مگی نویسنده، شاعر و سیاستمدار بریتانیایی است که بیشتر به دلیل نگارش کتابهای فلسفه معروف است.
نکته عجیبی که در ابتدای این کتاب آمده نوشتهای کوتاه از مترجم است که درست چند روز بعد از نگارش این متن با زندگی خداحافظی کرد. او بعد از ترجمه این کتاب نوشته بود: در تمام مدتی که این کتاب را ترجمه میکردم، به مرگ فکر میکردم. شبح مرگ بالای سرم ایستاده بود. خیال میکردم قهرمان داستان که بمیرد، من هم میمیرم. نمردم ولی شبح مرگ هنوز بالای سرم ایستاده، رهایم نمیکند.
مجتبی عبداللهنژاد، نویسنده و مترجم در سال ۱۳۴۸ در کاشمر متولد شد. از آثار تالیفی او میتوان به «گفتوگو با مسعود سعد سلمان»، «اسطورههای یونان»، «افسانههای سوئیس»، «داستانها و افسانههای مردم کانادا»، «شب بیپایان»، «معمای قلعه وحشت»، «قتل آسان است»، «جیب پر از چاودار» و ... اشاره کرد.
مجتبی عبداللهنژاد در پانزدهم آذرماه ۱۳۹۶ درگذشت.